Tłumaczenia prawnicze

Płatności onlie

Profesjonalne tłumaczenia prawnicze

 

Nad tłumaczem zajmującym się tekstami prawniczy ciąży ogromna odpowiedzialność. Praca nad tłumaczeniami prawniczymi wymaga nie tylko bezwzględnej dokładności, ale także umiejętności interpretowania terminologii prawniczej. Ponadto, przepisy prawa często się zmieniają, przez co tłumacz musi na bieżąco śledzić różne gałęzie prawa. Duże znaczenie ma także skomplikowany język jakimi są pisane teksty prawnicze. Wyróżnia się on dużym stopniem sformalizowania. Jest to język fachowy, niezwykle precyzyjny i przepełniony nomenklaturą. Z tego względu terminologia jest ścisła i wolna od luźnych interpretacji. O ile w życiu codziennym często niektóre terminy mogą być używane zamienne, o tyle w tłumaczeniach prawniczych nie jest to możliwe. Dodatkową trudnością w przypadku tłumaczeń prawniczych jest złożona składania, ale też nietypowe zastosowanie znaków przestankowych. Czasem nawet jeden przecinek może mieć znaczenie i może być źródłem umownego sporu. Przykładem tego jest sprawa z 2006 roku między Rogers Communications a Bell Aliant opisywana przez kanadyjską prasę. W tym przypadku w skutek niedostatecznie precyzyjnego tłumaczenia, a konkretnie właśnie jednego przecinka kontrahent stracił istotne prawo do wycofania się z umowy. Wszystko to wpływa na fakt, że tłumaczenia prawnicze są bardzo wymagające i przy takiej pracy trzeba wziąć pod uwagę wiele czynników, aby tłumaczenie zapewniało brak jakichkolwiek pominięć w tekście, jego treść była całkowicie zgodna z oryginałem i nie doszło do pomyłek przy interpretacji. Jest to niezwykle ważne, gdyż dokumenty prawnicze, w tym także te przetłumaczone mogą mieć bezpośredni wpływ na nasze życie.

 

Dla tłumaczy biura Transleo praca nad tłumaczeniami prawniczymi to codzienność. Biuro Transleo od lat zatrudnia tłumaczy specjalizujących się w tłumaczeniach prawniczych. Wielu z naszych pracowników to osoby posiadające wykształcenie zarówno prawnicze i filologiczne danego języka.Wszelkie tłumaczenia prawnicze realizowane są przez wykwalifikowane osoby, które orientują się w różnych gałęziach prawa, posiadają długoletnie doświadczenie w tłumaczeniach prawniczych i nieustannie poszerzają swoją wiedzę dokształcając się w terminologii prawniczej. Podczas swojej pracy tłumacze zajmujący się tłumaczeniami związanymi z przepisami prawa korzystają z dostępnych słowników prawnych w różnych językach. Takie specjalistyczne słowniki stanowią nieodzowny atrybut każdego tłumacza zajmującego się tłumaczeniami prawniczymi i pozwalają zachować najwyższy poziom tłumaczeń prawniczych pod względem merytorycznym. Ponadto, tłumacze biura Transleo dokładają wszelkich starań, aby indywidualnie podchodzić do każdego zlecenia i przetłumaczyć tekst zgodnie z wymogami klienta. Jeżeli wymaga tego sytuacja biuro tłumaczeń Transleo zwraca się do zewnętrznych specjalistów w dziedzinie prawa z prośbą o sugestie do tłumaczenia, weryfikację tekstu i ewentualną korektę. Zapraszamy zatem do współpracy w ramach profesjonalnych tłumaczeń prawniczych w Krakowie.

 

Charakterystyka oryginalnych tekstów i tłumaczeń prawniczych

Teksty prawnicze to teksty teksty pisane językiem prawniczym (językiem prawa), a więc językiem stosowanym przez prawników. Tłumaczenia tego rodzaju tekstów powinny być zgodne z tym językiem, tak aby były napisane odpowiednio na profesjonalnego odbiorcy i brzmiały w sposób naturalny dla jego środowiska.

 

Do tekstów prawniczych zalicza się między innymi dokumenty funkcjonujące w obiegu prawnym, które są jednymi z najczęściej spotykanych w branży tłumaczeń. Mowa tu o umowach, pełnomocnictwa i innych materiałach często sporządzanych w formie aktu notarialnego czy dokumentów sądowych. Teksty prawnicze to także teksty w podręcznikach, artykuły naukowe i analizy prawnicze.

 

W zależności od przeznaczenia tłumaczeń prawniczych mogą one wymagać uwierzytelnienia. Są to tzw. tłumaczenia uwierzytelnione, zwane potocznie przysięgłymi. Z takich tłumaczeń najczęściej korzystają organy administracji publicznej, ale także są one często stosowane w kontaktach z urzędami, gdyż tłumaczenie uwierzytelnione ma moc prawną równorzędną z oryginałem.

 

Ponadto, ponieważ niektóre tłumaczenia prawnicze mogą mieć charakter poufny, tłumaczy zajmujących się takimi tekstami zobowiązują odpowiednie klauzule poufności.

 

Tłumaczenia prawnicze oferowane przez Transleo:

Tłumaczenia prawnicze Kraków jakie proponuje poprzez biuro tłumaczeń Transleo to specjalistyczne dokumenty, o różnej tematyce i przeznaczeniu. Oferta obejmuje m.in. :

 

  • tłumaczenie aktu notarialnego,
  • tłumaczenie aktu urodzenia,
  • tłumaczenie aktu ślubu,
  • tłumaczenie aktu zgonu,
  • pisanie wezwań sądowych w innym języku,
  • sporządzanie dokumentów potrzebnych do sprowadzenia samochodu z zagranicy i jego rejestracji,
  • tłumaczenia przepisów prawa,
  • i inne tłumaczenia związane z przepisami prawa.

 

Współpraca z biurem Transleo w ramach tekstów prawniczych

Biuro Transleo zajmuje się tłumaczeniami dla klientów indywidualny, a ponadto wykonuje tłumaczenia dla polskich kancelarii prawniczych, firm księgowych i konsultingowych. W przypadku stałych zleceń biuro Transleo przygotowuje specjalną ofertę.

 

Jeżeli interesują Państwa profesjonalne tłumaczenia prawnicze Kraków jakie może zaproponować, zapraszamy do kontaktu z biurem Transleo mieszczącym się właśnie w tym mieście:

  • adres: Kraków 30-034, Plac Axentowicza 3/4,
  • telefon: 880 590 950

 



Google+

Facebook